อะไรคือ Internationalization และ localization 16 July 2008 9:33 am
บันทึกโดย Mr. PeeTai ใน : การสร้างซอฟต์แวร์, Open Source , 9 ความคิดเห็นเดี๋ยวนี้ Opensource ต่าง ๆ นอกจากจะสร้างขึ้นเป็นระบบเปิด ที่อนุญาตให้เหล่านักพัฒนาสามารถสร้าง plugins, extension หรือ add ons เข้ามาเพิ่มเติมได้แล้ว สิ่งที่สำคัญอีกอย่างหนึ่งก็คือเรื่องของ “ภาษา”
พัฒนาการของ Opensource นั้นเร็วมาก เผลอไม่ทันข้ามสัปดาห์ก็ออกรุ่นใหม่ ๆ ออกมาแล้ว ดังนั้นเราจึงมั่นใจในระดับหนึ่งว่ากลไกภายในที่สร้างขึ้นมาใหม่ ย่อมมีความเป็นเลิศในหลาย ๆ ด้าน
แต่สิ่งที่จะช่วยเติมเต็มให้กับ Opensource นั้นกลับเป็นเรื่องของการเปิดกว้างให้แสดงผลได้หลายภาษา ตามแต่ล่ะท้องถิ่นที่นำมันไปใช้ มันจึงกลายเป็นเรื่องน่าเศร้าใจ หาก Opensource ตัวใดก็ตามมีความสามารถเป็นเลิศ เปิดให้ทำอะไรได้หลาย ๆ อย่าง แต่กลับขาดเพียงอย่างเดียว นั่นคือ “ไม่เปิดเรื่องการแปลภาษา”
ผมเคยแปล extension ของ MediaWiki ตัวนึงนะ มันเป็น Google Map Extension โดยการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย พอดีผมอยากจะใช้แล้วไม่มีใครแปล ผมเลยแปลเอง แต่เมื่อแปลแล้วผมก็เก็บไว้กับตัวเอง เพราะผมงงกับการลงทะเบียนสิ่งที่แปลแล้วใน Betawiki มาก (สงสัยว่าผมจะไม่ได้ตั้งใจทำความเข้าใจซะมากกว่า T-T)
จะเห็นว่านอกจากจะมีระบบที่เอื้อต่อการแปลภาษาแล้ว ทาง MediaWiki เองก็ยังมีชุมชนที่คอยบริหารจัดการเรื่องการแปลภาษาอีกด้วย ดังนั้นเราจะเห็นว่า ถ้าเปรียบ Opensource เหมือนธุรกิจรถยนต์, MediaWiki ก็เปรียบได้กับโรงงานผลิตรถยนต์และตัวแทนจำหน่าย ในขณะที่ BetaWiki ก็เปรียบได้กับศูนย์บริการหลังการขายนั่นเอง
ดูเหมือนว่าการแปลภาษาจะเป็นเรื่องธรรมดา ไม่เห็นว่ามีอะไร แต่เท่าที่ผมตรวจสอบแล้ว มันทำให้ผมพบกับอุปสรรคดังต่อไปนี้

